Для ТЕБЯ - христианская газета

Метаморфоза
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Метаморфоза



На стыках тела и души,
Где поселилось наслаждение,
Где "я" перетекало в "ты",
А тленное вошло в нетление,
Там повстречались мы с тобой,
Повсюду - запахи весенние,
Я был любовник и герой,
А ты - как жертва и сомнение.
И крепость пала, начав бой,
И я - хозяин положения!
Но что произошло с тобой?
Куда ушло твое сомнение?
Преобразилась на глазах,
Я стал законною добычею,
Моя победа - пыль и прах,
А в поражении - величие!
И что произошло со мной?
Исчезли запахи весенние,
Ты быстро стала как герой,
А я - как жертва и сомнение.




.

Об авторе все произведения автора >>>

Александр Грайцер, Израиль

сайт автора: личная страница

 
Прочитано 1708 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
мыслища парадоксальная 2017-10-14 18:09:46
...на стыках тела и души,
где что-то жило от начало,
возникло и проистекало!
и вышло в грайцера виршы!...

и кто есть я - и кто ты есть,
се главная в стихах есть роза!
но вышла вновь метаморфоза:
мне без пол-литра - их не съесть.

довольно жертв от наслаждения!
то ты, то я ! то мы - ему
откуда дух стихотворения
я вот ,взаправду, ни пайму?

а и не нада! саня скажет,
хамить товарисчь - ни к чему!
и вещь нам новую покажет...
...и снова я приду к нему...

такая вот метаморфоза.
поделать ничего моги
что лучше, виршы или проза?
проело все мои мазги

но видно есть в нём всё же сила
и видно всё же он -герой
меня та сила вдохновила
вести с ним сей неравный бой...
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Божие растение - Левко Поперечный

Встать - и подняться... - Виталий Облаков

Письмо Отца - Пауль Элита

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Карта лица - Александр Грайцер

Поэзия :
Мы поём всегда для Бога - Тамара Петровна Петрович (Шульга)

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум