Всем известно, что плыть по течению легко, а против течения - очень трудно. Но самое интересное, на мой взгляд, состоит в том, что у выбравших путь по течению и у выбравших против становится диаметрально противоположным взгляд на многие вещи, и в частности, на оценку ситуации. В частности, я долго не мог понять, почему проживая или в Израиле, или еще раньше - на Западной Украине, я воспринимаю ситуацию совершенно иначе, чем некоторые мои знакомые и даже друзья. Почему я вижу чудовищные, на мой взгляд, преступления против человечности и здравого смысла, а эти мои знакомые их не видят в упор. Причем не заменить их невозможно. Но зато можно их иначе интерпретировать, оценить, и следовательно, иначе к ним относится. К примеру, меня возмущала война против русского языка во Львове, а этих моих знакомых - совсем нет. Эта война как бы прошла мимо них и их лично не коснулась. Они видимо посчитали за нормальное и переименование улиц - с русского на украинский, и переход на украинский язык школ и предприятий, их не коснулись проблемы с увольнением русскоязычных работников, их не оскорбляли за русский язык на улицах и т.д. И ныне, вспоминая те годы, мы словно говорим о разных обстоятельствах, хотя фактически говорим об одном времени и месте. Они даже утверждают, что я все выдумываю или вру.
Но дело, видимо, в том, что выбранный способ жизни и путь оказывают решающее воздействие на понимание происходящего и видение человека. Человек, плывущий по течению, меняется в соответствии с изменением среды и обстановки. А плывущий против - остается самим собой, то есть, таким, как был.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Дорогой брат, то о чём вы говорите коснулось меня лично ёщё до знакомства с Господом.Полный разрыв отношений между самими близкими лишь только потому,что мой муж был русский.Видите ли,я живу на западе Украины и мне это знакомо.Лозунги такого содержания как: "москалі поверніть нашу мову"мог написать только совершенно глупый и одержимый духом,национализма,поскольку никто не запрещает ему говорить на "його мові" Более того,на западе Украины никогда не было украинского(чистого)языка,ибо этот регион Украины никогда не был свободен.Разговор настолько смешан с венгерским,польским немецким и более всего русским.Вчера с внуком делала уроки и диву далась,насколько много слов новых,да на столько сложные,что детям их невозможно произнести и запомнить.
Мы знаем,что все языки даны Богом,кроме нецензурной брани и жаргонов.Поэтому даже если А.С.Пушкина назовут "Сашко Гарматний" содержание его произведений не поменяют смысла или Льва Толстого назовут "Левко Грубий"-они останутся мировыми классиками.
Я говорю невеждам всегда:"да нет разницы на каком языке говорит человек,важно из какого источника мыслей идёт слово".Тогда человек понимает что я ему говорю,давая понять,его глупость.
ученик
2014-03-05 08:18:57
Вы, таки, меня удивляете, Саша, своим удивлением на слепоту окружающих Вас? Вы действительно не понимаете, за почему это так? Вы, видимо, пытаетесь им донести свою "озабоченность", а они, видимо, послушав... держат Вас за идиёта, не так ли? Не волнуйтесь - с Вами всё в порядке, а вот у них, других... просто содержание другое. Отсюда вывод...
Поэзия : У Стены Плача - Тихонова Марина Послезавтра мои хорошие знакомые едут на Святую землю.
К сожалению, не имею возможности поехать с ними, но зато есть возможность написать письмо Богу:)
Публицистика : Что же вы сделали, судьи – лицемеры! - Николай Погребняк Два суда: один происходил два тысячелетия назад, другой в наши дни. Оба явные свидетельства лицемерия; но устроившие первый суд названы злыми заговорщиками, а устроившего второй суд называют в церкви помазанником Божьим. Бедная церковь, в которой такой \"помазанник\"!
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".